An Analysis of The Translation of Grammatical Tenses in The Arabic Novel Al-Shahwan.
DOI:
https://doi.org/10.61704/jpr.v25i2.pp13-24الكلمات المفتاحية:
Grammatical tenses، The Alshahwan, Temporal Balance، Antoine Berman، Temporal Narrationالملخص
This paper juxtaposes the challenges and consequences of translation of grammatical tense, namely, unusual and complicated tenses. In this regard, a comparative analysis would be done between the source text and the English translation to determine the frequent errors and their effects on time flow and narrative scheme. Following the theoretical grounding laid down by Antoine Berman's 12 Deforming Tendencies, the analysis shows instance irregularities of tenses, generalization of complex tenses, omission of continuous tenses, and unjustifiable shifts in time. The translation leaned toward creating disturbances of the timeline, ameliorating emotional depth, and distorting original cultural meanings. On the other hand, it points out some of the successful instances where the form preserved some temporal consistency but still acknowledges some significant failures affecting narrative coherence and stylistic fidelity. It recommends that the structural features of tense be retained in both literary translations that do service for the competent transfer of temporal dynamics and cultural meanings; usage of analytical tools for tense discourse; and the heightened consciousness of translators themselves concerning the narrative unfolding of these grammatical tenses.
المراجع
Abdelaal, N., & Abdelaal, N. (2020a). Translation Theory. Translation between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators, 9–67. https://doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_2
Al-Jarf, R. (2024). Peculiarities of the progressive, perfect and future formation in colloquial Arabic. International Journal of Linguistics Studies, 4(2), 10–32996. https://doi.org/10.32996/ijls.2024.4.2.6
Al-Ramli, S., & NAOUM, D. A. B. (2005). Problems of Translating Time Sequence in English narrative texts into Arabic. Unpublished MA Thesis. University of Mosul.
Baker, M. (2018). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429438240
Barthes, R. (2004). Introduction to the structural analysis of narratives. Narrative Theory: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies, 65–116.
Biguenet, J., & Schulte, R. (1989). The craft of translation. University of Chicago Press.
Darwish, A. (2010). Elements of translation. Writescope Publishers.
Gadalla, H. A.-S. H. (2017). Translating tenses in Arabic-English and English-Arabic contexts. Cambridge Scholars Publishing.
Ibrahim, S. M., Sobhy, O. A., ElMaghraby, R. M., & Hamouda, N. H. (2024). Translation, cultural adaptation, and validation of an Arabic version of the test of narrative language—second edition. The Egyptian Journal of Otolaryngology, 40(1), 43. https://doi.org/10.1186/s43163-024-00603-7
Isra'M, S. (2010). Tense Shift in Quanic Translation Into English. ADAB AL-BASRAH, 1(54).
Nasser, L. (2023, June). Possibility and Necessity in Translating Dynamic Elements in the Arabic Novel “Al-Shahwan” into English. In 3rd International Conference on Language and Education (pp. 33-37). Cihan University-Erbil. https://doi.org/10.24086/ICLANGEDU2023%2Fpaper.936
Newmark, P. (2003). A textbook of translation. https://doi.org/10.21832/9781853596179-005
Olegovna, A. A. (2024). Logical and Grammatical Features in Characterization Clauses in Old English Prose.
Robinson, D. (2011). Translation and the Problem of Sway. https://doi.org/10.1075/btl.92
Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 مجلة بحوث مستقبلية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright © 2025 by the authors. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0). You may not alter or transform this work in any way without permission from the authors. Non-commercial use, distribution, and copying are permitted, provided that appropriate credit is given to the authors and Al-Hadba University.