The Problems of Translating Prepositions in Shakespearean Othello into Arabic
الملخص
This paper aims at shedding some light on prepositions in English as have
been discussed by traditional structural and transformational generative
grammarians. By examining the trends of thought adopted by each of the
three schools and studying the features and uses of the English prepositions under investigation, one can find out that traditional grammarians have dealt
with meaning as a basis for analysing and using not only prepositions, but
all other parts of speech as well. That is to say, meaning, not form, is their
only criterion of analysis. The work attempts to verify the following
hypotheses:
1. The four translators of Othello variably employ Nida's (1964) models
for translation.
2. Nil equivalence is likely to appear in Arabic texts.
3. Prepositions occur more frequently in English than they do in Arabic.
With regard to the main findings, the translation of this type of text is a
critical and difficult test for the competence of any translator to choose the
most appropriate equivalence. As for the hypotheses they are valid.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright © 2025 by the authors. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0). You may not alter or transform this work in any way without permission from the authors. Non-commercial use, distribution, and copying are permitted, provided that appropriate credit is given to the authors and Al-Hadba University.